When Joel Ward scored the overtime winner for the Capitals to end the defending Stanley Cup champion Boston Bruins’ season, a wave of racist tweets surfaced. They ranged from casually offensive to viciously hateful. None were shocking. But they illustrated the latent sentiment that exists in many pockets of the fan base that hockey is a sport to be played and enjoyed by whites.
Being a black hockey fan can be a singular experience. You can feel the racial divide at games. So when Ward lit the lamp last night, yes, personally, it felt good to see a black man score such an important goal for the franchise.
It’s about time that the NHL tackled its race issues head-on. If the league wants to move forward as a brand, they need to recognize that they can do something about racism. When Kobe Bryant yelled a homophobic slur at a referee that was caught on camera, the NBA swiftly and justly fined him and then produced a PSA campaign against usage of the word. FIFA, the global soccer association, has very publicly taken a stance against racism from fans with some of the world’s most popular stars.
- From The Washington Post
By Guest Contributor Hira Nabi
As the 2010 FIFA World Cup nears its’ end, we begin to look at the undercurrents of the tournament, held for the first time at the African continent, in South Africa, and the continued crossing-over of sports pop culture – spanning over languages, borders, time zones in search of markets and audiences. Take Coca-Cola’s World Cup “anthem,” K’naan’s “Wave Your Flag.”(Not to be confused with FIFA’s jingle, Shakira’s “Waka Waka.”)
There were six different versions of the song released and aired during the event, each featuring K’naan and the same cheering crowds, bright colours, contagious excitement, obligatory celebration of nationalism and of course, all of them celebrate “the” flag. But the flag in each was different: K’naan collaborates with Nancy Ajram to produce the Arabic version, with David Bisbal to produce the Spanish version, with Jacky Cheung and Jane Zhang for the Chinese version, with Féfé for the French version, and, last but not least, teamed up with Skank on a Portuguese version for Brazil.
It gets better! There’s an Alvin & the Chipmunks version, even.
This “official” World Cup version, which seems to have been taken up by everyone, is a compromised, co-opted, Coca-cola-ized version of the original. The original lyrics speak more to struggle against poverty and violence, in pursuit of freedom. Were they too real for the World Cup?