The Vagina Monologues In Hindi
**TRIGGER WARNING**
By Guest Contributor Hannah Green
In India these days, it’s hard to go for very long without thinking about gang rape. Since the horrific and well-publicized rape and death of a young woman in Delhi last month, more rapes have been appearing in the headlines every day. More politicians’ and public figures’ opinions about why violence against women occurs are getting thrown around as well, each more ludicrous than the next. (But the press isn’t tolerating the nonsense this time, nor are the women of Delhi.) It’s a confusing time to be female and living in India. The constant discussion of rape makes it difficult to forget bad experiences. And it’s hard to know whether to be dominated by anger or fear. It’s easy to forget that India’s–and the world’s–reactions to this will shape what the next stage in the women’s rights movement will look like.
It was a Monday afternoon at the theater in Lucknow, a small city not far from Delhi, somewhat old-fashioned by reputation. We–the women in the audience–were wearing the loose, concealing clothing that women usually wear in Lucknow. The three women on stage were dressed similarly, but in striking combinations of black and pink. The audience was excited, maybe a little tense. During the introductory remarks, the Delhi rape case had been brought up again. About ten minutes into the play, the atmosphere changed when she walked on stage. Black hair, black top, short black skirt, long brown legs. She looked good, but she wasn’t trying to titillate anyone. She spoke with a kind of serene authority “Meri short skirt ka aap se koi lena dena nahin hai.” My short skirt has nothing to do with you.
The play was Kissa Yoni Ka, or The Vagina Monologues translated into Hindi. (Starring Varshaa Agnihotri, Rasika Duggal, Dilnaz Irani, Mahabanoo Mody-Kotwal, and Dolly Thakore and translated gorgeously by Ritu Bhatia and Jaydeep Sarka.) This staging was the first in Lucknow, part of a week-long drama festival called Repithvar. Two years ago, the same festival had tried to bring this play to Lucknow, but it was cancelled at the last minute when the cultural minister objected to the “adult” material Bhupesh Rai, the festival organizer told me. Dolly Thakore, one of the stars of the show, told me that she was happy to have an opportunity to perform in cities where The Vagina Monologues had previously been banned at a time when rape and child molestation were at the forefront of discussion in India. Dialogue about violence against women is opening up across India, and this play is a part of that.
After the play was over, I tried to figure out why the short skirt monologue was the one that made it hardest for me to hold it together. And I thought, seeing this woman onstage, seeing the way she took control of everyone in the room made a lot of lies go away, at least for five minutes. One of them–that women get raped because of what they wear. Another–that the fucked-up ways of thinking that make this monologue necessary are isolated to certain countries and people of certain skin colors. Originally, the same defense of short skirts was written in English for an American audience. There, too, women don’t get to wear short skirts without occasionally being told they’re asking for rape. (Even my high school “health” teacher also told a classroom full of teenaged boys and girls that women who wear short skirts are asking for rape.) Kissa Yoni Ka was translation at its most powerful.
Page 1 of 2 | Next page
