Quoted: Jaswinder Bolina on Poetry, and Writing Through Identity

Carrier Wave, Jaswinder Bolina

[Back then, I was] only a year or so into an MFA. I stop by the office of a friend, an older white poet in my department. Publication to me feels impossible then, and the friend means to be encouraging when he says, “With a name like Jaswinder Bolina, you could publish plenty of poems right now if you wrote about the first-generation, minority stuff. What I admire is that you don’t write that kind of poetry.” He’s right. I don’t write “that kind” of poetry. To him, this is upstanding, correct, what a poet ought to do. It’s indicative of a vigor exceeding that of other minority poets come calling. It turns out I’m a hard worker too. I should be offended—if not for myself, then on behalf of writers who do take on the difficult subject of minority experience in their poetry—but I understand that my friend means no ill by it. To his mind, embracing my difference would open editorial inboxes, but knowing that I tend to eschew/exclude/deny “that kind” of subject in my poetry, he adds, “This’ll make it harder for you.” When, only a few months later, my father—who’s never read my poems, whose fine but mostly functional knowledge of English makes the diction and syntax of my work difficult to follow, who doesn’t know anything of the themes or subjects of my poetry—tells me to use another name, he’s encouraging also. He means: Let them think you’re a white guy. This will make it easier for you. [...]

To the poet, though, the first question isn’t one of class or color. The first question is a question of language. Poetry—as Stéphane Mallarmé famously tells the painter and hapless would-be poet Edgar Degas—is made of words, not ideas. However, to the poet of color or the female poet, to the gay or transgendered writer in America, and even to the white male writer born outside of socioeconomic privilege, a difficult question arises: “Whose language is it?” Where the history of academic and cultural institutions is so dominated by white men of means, “high” language necessarily comes to mean the language of whiteness and a largely wealthy, heteronormative maleness at that. The minority poet seeking entry into the academy and its canon finds that her language is deracialized/sexualized/gendered/classed at the outset. In trafficking in “high” English, writers other than educated, straight, white, male ones of privilege choose to become versed in a language that doesn’t intrinsically or historically coincide with perceptions of their identities. It’s true that minority poets are permitted to bring alternative vernaculars into our work. Poets from William Wordsworth in the preface to Lyrical Ballads to Frank O’Hara in his “Personism: a manifesto” demand as much by insisting that poetry incorporate language nearer to conversational speech than anything overly elevated. Such calls for expansions of literary language in conjunction with continuing experiments by recent generations of American poets are transforming the canon for sure, but this leaves me and perhaps others like me in a slightly awkward position. I don’t possess a vernacular English that’s significantly different from that of plain old Midwestern English. As such, it seems I’m able to write from a perspective that doesn’t address certain realities about myself, and this makes me queasy as anything. The voice in my head is annoyed with the voice in my writing. The voice in my head says I’m disregarding difference, and this feels like a denial of self, of reality, of a basic truth.

Page 1 of 2 | Next page